David Bowie ロックン・ロールの 偉大なる末息子。 |
|
▲久保が、 1989 年5月5日に観に行ったマルセル・マルソーのパンフとチラシ。 それにしても不思議なのは、当時、札幌で安月給オーバー・ワーク・サラ リーマン であった私が、なぜに、わざ&わざ、札幌から群馬県まで彼を観に行ったの か? この日が連休であったとしても、「観に行かねばならない。」とゆー 性急な意識が私をそうさせたのだろうが、今から考えると、ナゾ(笑)。 おそらく、この当時の私は、 アート的な「世間」から遮断された地味な仕事に埋没していたので、 新聞の広告で観たマルセル・マルソーを実際に観ることによって、 自分と「アート的なるもの」との交差点を作っておきたかった、のかもしれ ない。 この翌年2月14日、ザ・ローリング・ストーンズが初来日する。 もちろん、これにも同じような理由で札幌から東京ドームへ行った私だが、 もうその時には、マルソーを観に行くために必要となった 巨大な決断を産む環境であった「閉塞感」は、私には薄れていた。 さて、実際に観に行ったマルセル・マルソーだが、 そのあまりにもの「大衆性」に、少々、肩透かしの印象もあった。 実は私は、イギリスの前衛演劇家であり、パント・マイマーの リ ンゼイ・ケンプの「原石」を、マルセル・マルソーに求めていたのだ。 しかし、アタリマエなのだが、マルソーとケンプはまったく違う。 が、やはり、マルソーはケンプの「原石」であった。 マルソーの「永遠」はニュートラルなイノセンスとして「大衆性」を持って いたの だ。 ▲ジギー・ スターダ ズト当時のボウイのライブでマイムをするリンゼイ・ケンプ。 デビット・ボウイの名で デビューする前の彼は、パント・マイムもしていた。 ボウイがマルセル・マルソーをリスペクトしていたのは有名。 私の脳味噌に マルセル・マルソーの名が刷り込まれたのも、 ボウイの発言からであっ |
2007 年←画廊、古本3冊、中古CD。★お買い物日;2007年1月27日(土)
|
|||||||||||
|
|
HAPPY HALLOWEEN 10月31日(月曜日)だよ〜ん。 | ||||||||||||
Diamond Dogs Words and music by David
Bowie(1974年 邦題”ダイアモンドの犬”)
訳詩;久保AB−ST元宏(2004年10月31日) This ain't rock'n'roll. This is genocide! これはロックン・ロールなんかじゃない。大量虐殺だ! As they pulled you out of the oxygen tent 核シェルターに隠れていた君を、やつらが引きず り出した時 You asked for the latest party 君は最新流行のパーティに招待されたと勘違い With your silicone hump and your ten inch stump 君はシリコンのおっぱいを詰め、10インチのシークレット・ブーツをきめて Dressed like a priest you was まるで葬式の司祭のように、ばっちりとドレス・アップ Tod Browning's freak you was そんな君なら映画『フリークス』に出てき ても、おかしかぁーないぜ Crawling down the alley on your hands and knee むき出された君の手や足の奥の路地へ、にゅるりと忍びこもう I'm sure you're not protected, for it's plain to see 君が無防備なのはバレバレだぜ、だってぼくは目で犯せるんだから The diamond dogs are poachers and they hide behind trees ダイアモンドの犬どもが君を密猟しようと、うようよ木に隠れているぜ Hunt you to the ground they will, mannequins with kill appeal やつらは君を捜し出せるんだよ、だって君は殺してくれと言ってるマネキン人形 (Will they come?) 「やつらは本当に来るんだろうか?」 I'll keep a friend serene ぼくは友だちを守りたいよぉ〜 (Will they come?) 「やつらは本当に来るんだろうか?」 Oh baby, come unto me 恋人よ、わが胸にきたまえ (Will they come?) 「やつらは本当に来るんだろうか?」 Well, she's come, been and gone. そう、あの娘はやってきて、ここにいて、去っていった Come out of the garden, baby この魔法の庭を経験してから出て行くんだ、恋人よ You'll catch your death in the fog さもなければ、君は霧の中で自分の死体を発見することになるだろう Young girl, they call them the Diamond Dogs 少女よ、大人たちはやつらのことをダイアモンドの犬どもと呼んでいるんだよ Young girl, they call them the Diamond Dogs 少女よ、大人たちは自分自身のことをダイアモンドの犬どもと名付けたのさ The Halloween Jack is a real cool cat ハロウィーンのカボチャは、マ ジ、ジャズおたく And he lives on top of Manhattan Chase んでさ、ニューヨークのチェルシー・ホテルの最上階 に住みついてんのさ The elevator's broke, so he slides down a rope だけどエレベーターが故障していて、やつはロープにつかまって降りてんのよ Onto the street below, oh Tarzie, go man go 下界じゃあ、「スパイダーマンかよ?」「ウ ワォー、ターザンだ ぜぇ!」だってさ Meet his little hussy with his ghost town approach ヤツは四次元への入り口をこっそり教えてくれて、おかげでクソガキ女に出会う Her face is sans feature, but she wears a Dali brooch クソガキ女はノッペラボーなんだけど、サルバドール・ ダリのブロー チをしてる Sweetly reminiscent, something mother used to bake 突然、ぼくはママがパイを焼いてくれたハロウィーンの甘い思い出を思い出す Wrecked up and paralyzed, Diamond Dogs are sableized 目覚めよ、そしてシビレちゃえ!ダイアモンドの犬どもは悪魔大王なのさ Oo-oo-ooh, call them the Diamond Dogs ワンワン、バウバウ、ヤツラをダイアモンドの犬どもと名付けよう(=懐けよう) Oo-oo-ooh, call them the Diamond Dogs ワンワン、バウバウ、吾等ダイアモンドの犬なりけり In the year of the scavenger, the season of the bitch 国家権力が性病を絶滅させた年、キャバクラとデリヘルが大繁盛 Sashay on the boardwalk, scurry to the ditch 男どもはスベスベの肌をまさぐり、指入れオッケー Just another future song, lonely little kitsch でもそれは別の未来の歌、つまんないちっぽけな駄作にすぎない (There's gonna be sorrow) try and wake up tomorrow 「むなしさは悲しみに変わるぜ」・・・まぁ、とにかく明日の朝ちゃんと起きよう Ooh, call them the Diamond Dogs ワンワン、ダイアモンドをむしゃむしゃ食べるワンちゃんだぞー Ooh, call them the Diamond Dogs ワンワン、メス犬もオス犬もダイアモンドが大好きだワン Bow-wow, woof woof, bow-wow, wow ウワァ〜オォォ〜ン、ワンワン、ワンワン Call them the Diamond Dogs バター犬じゃなくって、ちゃんとしたダイアモンド犬だぜ Dogs でもまぁ、犬は犬だけどね(がくっ) Call them the Diamond Dogs, call them, call them 小泉ブームにむらがるブタどもを、ダイアモンドの犬どもと呼ぶことにしよう Call them the Diamond Dogs, call them, call them, ooo 名付けましては、ダイアモンドの犬ども、どうかヨロシク、今後とも、まいど〜 Call them the Diamond Dogs ダイアモンド・ドッグスに、清き一票を! Keep cool 落ち着いてな Diamond Dogs rule, OK この世はダイアモンドの犬どもに牛耳られている、意義なし! Hey-hey-hey-hey そりゃもー、大変なんですから、残念! Beware of the Diamond Dogs
だから、ダイアモンドの犬どもに気をつけなBeware of the Diamond Dogs
もしかしたら、すでにぼくもダイアモンドの犬なのかもしれない |
Trick or Treat !
おごってくれ、 さもなきゃぁ〜 イタズラしちゃうぞ! ▲ハロウィーンで仮装した子供たちは、 このセリフを言いながら、 近所の家を回り、お菓子をもらう。
|
Halloween Jack Soup #101246 by EdsGirlAngie | my other recipes | e-mail me Not yet rated, be the first No photo posted yet. Post a photo of this recipe.Halloween Jack is a character in David Bowie's song "Diamond Dogs", which includes one of my favorite song lyrics of all time... "As they pulled you out of the oxygen tent, you asked for the latest party. " This soup makes me think of Halloween Jack, as it's full of two kinds of Monterey Jack cheese, plus a little chili powder and tomato giving it a light pumpkiny color. And it's quick and warming, a good supper as you're trying to get your little goblins out of the door so they can get lots of candy on Halloween night. ? Oct 5, 2004 Trivia The phrase Tod Browning's freak you was refers to the film Freaks produced and directed by Tod Browning. Many thanks to Robert Sutterly who pointed this out! Kapolicar writes to say that "Bowie was born January 8, 1947. According to the Chinese astrology chart, this makes him a Dog of Fire." Desiree wrote to say that this song has very close parallels to the science fiction novel 'Dhalgren?' by Samuel R. Delaney. Here's her take on it: I was wondering if anyone else has noticed the profound parallel between the lyrics of Diamond Dogs and Samuel R. Delaney's ground breaking 1974 novel 'Dhalgren?' I know that Diamond Dogs began as music for a production of Orwell's '1984', but the similarities between the Diamond Dogs track and Dhalgren are striking-- The lyrics 'Your silicone hump and a ten inch stump,' corresponds with Delanie's protagonist having a sexual encounter with a woman who turns into a tree in the opening scene on the first chapter. 'Dressed like a priest she was,' could easily refer to Dahlgren's protagonist's being aided a black woman dressed as a Catholic priest, the first person he sees when he arrives in Belona, the city wrenched out of the normal flow of time. Halloween Jack corresponds with the character 'Tack', a cool fellow who lives on--you guessed it-- the roof of a high rise like the 'Manhattan Chase'. Everything's there, from 'crawling down the alley on your hands and knees' to 'The elevator's broke so he slides down a rope', just about every lyric is a scene from this mind-bending novel. As you can see, the similarities are freakish. These examples are just in the first two stanzas of the song and the first chapter of the novel. There's a lot more where those came from. Did any other Bowie/sci-fi fans catch this? I'd love some feedback on this, I've been wondering about it for over twenty years!! |
■元大統領夫人ジャ クリーヌ・ケネディ、オナシスと 再婚。 ■ブレイク直前のデ ヴィッド・ボウイが、 ロンドンでリンゼイ・ケンプのパフォーマンスと、 マーク・ボランのT-レックスのサポートをする。 ボウイは、20分パントマイムで、 共産主義者のチベットの少年を演じた。 彼はFeathers と呼ばれるパントマイム一座を作る。 が、ボウイはキューブリックの映画『2001年宇宙の旅』を観て、 更に多くの歌を書くために、その一座を去る。 その曲『スペース・オデッセイ』は、 9ヶ月後にリリースされ、ボウイをスターの地位に打ち上げる。 一方、 Feathers のフィルムは、テレビ会社に不評でお蔵入り。 |
1968年
10月20日 |
|
♪火星人 Life on Mars
It's a god-awful small affairWords and music by David Bowie From. LP『Hunky Dory』邦題”火星の生活”(1971年) 編詩:久保元宏(2003年8月24日作成)
そいつは、笑っちゃうぐらいにツマンナイ冒険さ To the girl with the mousy hair パ ンク・ヘアーの少女にとってはね! But her mummy is yelling "No" でもさ、少女のミイラみたいなママはヒステリックに「ダメ!」。 And her daddy has told her to go あげくの果ては、とうちゃんまでが「出て行け!」だってさ。 But her friend is nowhere to be seen でもね、少女の汚れちまった悲しみの理解者はど こにもいない。 Now she walks through her sunken dream ついに少女は自分の中のの沈んだ夢の中をさまよい歩き、 To the seat with the clearest view ガラガラの映画館で、貸し切り状態。 And she's hooked to the silver screen. クダラナイ映画でも少女には唯一の逃げ場所なんだ。 But the film is a saddening bore あああ。でも、やっぱ、悲しいぐらいにツマラナイ映画。 For she's lived it ten times or more ってゆーのはさ、少女はもう10回以上もこの映画を観てるからさ。 She could spit in the eyes of fools パ ンク少女をジロジロ見るバカどもにツバを吐くことだってできる。 As they ask her to focus on そんな映画も分からないバカどもが少女を映画に集中させようとする。
|
||||||||
映画『A Clockwork Orange 時計じかけのオレンジ』
1971年製作 監督&製作&脚本 キャスト |
Sailors fighting in the dance hall 映画の中では、イカレタ水兵気どりがダンスホールで暴れている。 Oh man! Look at those cavemen go オヤジ、気をつけろよ!野蛮人がオヤジ狩りをしに来るぞ! It's the freakiest show こいつはもう、最高に麻薬で幻覚されたフリーク・ショーだぁ。 Take a look at the Lawman おっ。今度は法律の番人(笑)が、 Beating up the wrong guy 悪ぁるぅ〜いヤツをブチのめしていらぁ。もちろん、法の名のもとにね。 Oh man! Wonder if he'll ever know ねぇねぇ!彼には分かるかなぁ? He's in the best selling show 彼自身そのものが、一番ウケる見世物だってこと。うふっ。 Is there life on Mars? ああああ。火星にでも逃げたいよぉ。 |
||||||||
It's on Amerika's tortured brow そいつは、ア メリカに拷問されて歪んだ眼球に映る映画。 That Mickey Mouse has grown up a cow ミッキー・マウスはブクブク太って牛みたいになったぜ。 Now the workers have struck for fame. そして今ごろまた、労働者階級の英雄の曲があちこちでオンエア。 'Cause Lennon's on sale again 戦争になればジョン・レノンのCDが売れるん だよね(笑)。 See the mice in their million hordes 見てごらんよ。世界中の少女はアメリカのネズミー・マウスに夢中さ。 From Ibeza to the Norfolk Broads 地中海に浮かぶスペインの楽園イビザ島か ら、 イギリスの ノー フォーク湖沼地方まで、世界中の少女がさ。 Rule Britannia is out of bounds 規律正しい我らが大英帝国の、 To my mother, my dog, and clowns 少女のママと、犬と、笑いもののパパだけでは、禁止されているけどネ。 But the film is a saddening bore. でもね、やっぱ、この映画はいやんなるぐらいツマラナイね。 'Cause I wrote it ten times or more だって、少女がすでに何度も書きとめた詩と同じなんだから。 It's about to be writ again 汚れちまった悲しみが消えるまで何度も少女はこの気持ちを詩に書くよ。 As I ask you to focus on だから、もっと、この世の中を見つめて欲しい。 |
|||||||||
Sailors fighting in the dance hall 海から侵略した水兵が、ダンス・ホールで暴れているよ。 Oh man! おお人類よ! Look at those cavemen go 野蛮人が我がモノ顔で戦車にのってカッポするのを見てみなよ! It's the freakiest show. コレがホントの、最高に麻薬で幻覚されたフリーク・ショーだぁ。 |
|||||||||
Take a look at the Lawman おっ。今度は正義の番人(笑)が、 Beating up the wrong guy 悪ぁるぅ〜いヤツをブチのめしていらぁ。もちろん、法の名のもとにね。 Oh man! Wonder if he'll ever know ねぇねぇ!彼には分かるかなぁ? He's in the best selling show 彼自身そのものが、一番ウケる見世物だってこと。うふっ。 Is there life on Mars? この地球に友達が見つからないのならば、火星人はいるんだろうか? |
|||||||||
デ
ヴィッド・ボウイ訳詩 集『スピード・オヴ・ライフ』¥3800(without tax)
|
か え で嬢からの情報 | |||
火星大接 近★2003年8月27日の火星大接近! 火星は2年2ヶ月ごとに地球に接近します。 前回の大接近は、1988年でした。次回の大接近は2018年です。
|
デ ビッ ド・ボウイ、イギリス勲章を辞退 2003年12月31日 イギリスの『サンデー・タイムス』が、 先週すっぱ抜いた記事が話題になっている。 「大英帝国勲章」を辞退した300人余りの実名が、 政府の内部文書のリークで掲載されたからだ。 この辞退者の中にはロック歌手のデビッド・ボウイ、 人気料理研究家のナイジェラ・ローソンもあった。 「戦争の猿(笑)」として大活躍中のイギリスだが、 「金より名誉」の代表の勲章が否定されそうだ。 だいたいイギリスの叙勲制度は700年の歴史を 持つのだが、それはそのまま戦争の歴史である。 実際、選ばれるのは官僚や軍人が中心だ。 1965年にザ・ビートルズが受勲した時には、 軍人から「やるな!」と批判があったほどだ。 当時、ジョン・レノンは批判に対して、 「彼らは戦争で人を殺して勲章をもらった。 ぼくたちは人を喜ばせて勲章をもらった。 どちらが価値があるかは明確だよ。」とコメント。 その後、レノンは1969年に勲章を返却した。 その理由は、 1.イギリスのビアフラ政策への抗議、 2.自分のシングル「コー ルド・ターキー」が、 ヒット・チャートで1位にならずに2位どまり。 ビートルズ受勲の理由が、 「レコードを売って外貨をかせいだ」だかららしい。 今年、ミック・ジャガーが「サー」の称号を もらった。 ポール・マッカートニーに続いて の快挙らしい。 「サー」とは、「大英帝国勲章」の最高位だ。 はたして、ジョン・レノンだったらもらっただろうか? ク ラプトンとレイ・ディヴィスに英勲章 2003年12月31日にイギリス政府が、 エリック・クラプトン(58歳)と、 キンクスのレイ・ディヴィスに大英帝国第三級勲位 が授与されることを発表した。 授与理由はクラプトンは「真の音楽の天才」(笑)。 レイ・ディヴィスの受賞理由は不明(笑)。 きっとエリザベス女王在位50周年記念ライブに 出演したからだろう。たぶん。 ジョン・ライドンは招待されなかったのか(笑)? 大英帝国の勲章は第五級まであるのだが、 ザ・ビートルズが授与されたのは五級。 つまり、 サー;ポール・マッカートニー、ミッ ク・ジャガー 第三級;エリック・クラプトン、レイ・ディヴィス 第五級;ザ・ビートルズ とゆーランク付けだ。ふ〜ん。みんな、笑えよ。 |
★今日の英単語 (読み方のかなは参考。) scratch(スクラッチ) 他)ひっかく、かき集める、 走り書きする、 かき消す、 出場名簿から消す 自)かく、 どうにか暮らしてゆく、 候補者名を消す 名)ひっかくと、 かき傷、 ひっかく音、 走り書き |
今日の一句 | 歴史か ら飛び出せ! ★たとえば→1月11日の歴史★ Time Of The Suffragette ! |
今日の一句 | 歴史から飛び出せ! ★たとえば→4月21日の歴史★ |