ジャンヌ・ダルク ( アナトオル・フランス著,吉江孤雁訳、早稲田大学出版部,大正6) 上篇 七、 ポワテイエに於ける少女(上) |
六、 シイノンに於ける少女 < < | [ 目次 ] | > > 八、ポワテイエに於ける少女(下) |
ジャンヌ・ダルク 上篇 七、 ポワテイエに於ける少女(上) 底本:国立国会図書館 近代デジタルライブラリー 所収 / ジャンヌ・ダルク ( アナトオル・フランス著,吉江孤雁訳、早稲田大学出版部,大正6) <入力者注その3> 吉江孤雁訳 の末尾近くで、 「 かうして と、あっさりした記載になっているが、英語版を参照すると、 Such persistency made an impression on most of her interrogators. They determined to make of it, not a stone of stumbling, but rather an example of zeal and a subject of edification. Since she promised them a sign it behoved them in all humility to ask God to send it, and, filled with a like hope, joining with the King and all the people, to pray to the God, who delivered Israel, to grant them the banner of victory. Thus were overcome the arguments of Brother Seguin and of those who, led away by the precepts of human wisdom, desired a sign before they believed. After an examination which had lasted six weeks, the doctors declared themselves satisfied. そのような(彼女)のこだわりは尋問者らの大部分に感銘を与えた。彼らはそれを、躓《つまず》きとなる石というよりは、むしろ熱意の実例及び啓発に支配されていることの現れと解釈することに決定した。彼女は彼等に御《お》しるしを約束したので、彼らにとって、全く謙虚になって神にそれ(御《お》しるし)を送って頂くようお願いし、そして、希望のようなものに満たされて、国王や全ての人と一緒になって、イスラエルを救い出した神に向って勝利の旗を授け賜えと祈るだけの値打はあった。かくてセーギアン(スガン)師や、人間の知恵の教えによって導かれ、信じる前にまず御《お》しるしを要望していた人たちの議論は圧倒されてしまった。
履歴:
2012-03-13 : html タグ打ちミス修正 2012-02-22 : 上篇、七章 漢字を旧字体に変更、『麺麭』《ぱん》⇒『麵麭』 2012-02-17 : イギリス人への手紙に関する注記に追記。十一章に掲載されている。(rev. 1.01 ) 2012-02-11 : 縦書き組版エンジン:涅槃2(Nehan2)を利用して縦書き化掲載。(rev. 1.00 ) |