件名 :坂田@カナダ在住からの、アドヴァイス Re: 英訳『失われたヒヤシンス』〜又は、インターネットの不思議。 日付 : Tue, 14 Aug 2001 23:58:30 -0700 |
■□ 昔から久保くんのやりかけ仕事を片づけていたサカタともです // "Kubo Motohiro"-san wrote (on 08/14) // > ベルギー王立オペラ楽団のビオラ奏者からEメール。この人は、ニュー > ヨークのリンカーン・センターに公演に来たついでに寄った教会で私の > 詩を読んだらしい。その詩を書いた前後は、私のHP内「我がニューヨー > ク旅行記 2001」にくわしい・が。 > > で、そのオペラ屋さんが、私の詩の「英訳」を読みたいのだそうで、 > 下記のように、ヘタクソながら訳した。 > > 英語の得意なミナサマに、チェックしていただきたく、こうしてペンを > とったしだいです。どうですか?通じていますか? 久保作品は歌われることによってこそ魂が宿るので、私の失われた文 学性と21世紀の翻訳師技能を動員して、ちゃんと歌えるように訳して さしあげよう。みんなー、ギターの用意はいいかなー?(最近子供番組 を見過ぎて歌のお兄さん口調) ◇ ◇ ◇ ◇ >『失われたヒヤシンス』 > "The Lost Hyacinth" > by Motohiro Kubo (砕け散る夜のガラスの ひとつひとつに映る君と僕 血だらけで立ってる 38 度線 瓦礫の中で震えてる) C Dm There you see, reflections of you and me C G in every little broken window glass, in the dark F C Am Here we stand right on the bloody 38th Parallel (*1) Dm G Can't stop shivering in the rubble (憎み合うバランス覚え 信じる勇気を失って 冷たい壁にもたれながら 今君に出会った) You know we fell into the balance of hostility while losing the courage to believe anything I lay on my back on the cold concrete wall Oh what can I say, I finally got to see you here (*2) (マシンガンに守られて 砂漠で見る夢は 知らない谷間に咲いている 失われたヒヤシンス) Am Em What kind of dream will I have Am Em in the desert, guarded by machine guns D G C Oh you never know, you never know (*3) F E Am F I think I know it is the long lost hyacinth F G C in the far valley that I've never seen (米軍キャンプの金網を登っていく女の子が見える とても小さな女の子で カーディガンが金網に絡む) I see a girl climbing up the wire wall trying to get over the US. army camp wall It's so hard, oh No, she's still just so little Her cardigan gets tangled in the wire (世界地図は二色に塗り分けられ 君と僕は違う色に塗られる 遠い異国から聞こえるラブソングも 君の耳には届かない) You see, the map of the world was colored into two And you and I were painted with the opposite colors That pretty love song from the far, foreign contry can not ever reach your ear (詩を書くために恋する詩人も 君の前では詩を忘れるだろう 君とだったら失われたヒヤシンスも きっといつか見つかるさ) Even a poet who falls in love so he can write his poem wouldn't be able to think of a word in front of you I think I know I can find the long lost hyacinth If you are with me, someday, if you are gonna be with me ======================= 【訳注】 (*1)「血だらけ」は映像的過ぎるので遠まわしに訳す (*2)「今君に出会った」という感嘆を表すためにため息的フレーズを追加 (*3) どうしても詞が足りないので「ああそれは君には分からないだろう」と 1行追加。原作者がなにか1行分加えてください。 ---------------------- 【全体】 言語が違うと言葉の持つイメージでビビっとイメージを伝えるのは難 しいです。「the long lost hyacinth in the far valley that I've never seen」という英語が、どれだけ原文と同じインパクトを持ってい るかは私には分からない。だからやっぱりこうして歌としてきっちり再 構成し、ギターを持ってビオラ奏者さんにネット越し(MP3 やその他の ツール使用)で歌ってあげるのがいちばんでしょう。テラさんがいちばん 歌がうまいので、彼に頼むのが吉か。 ---------------------- 【カラオケ指導】 コード進行はきっちり振ってあるので、それを目安にゴロを合わせて 歌ってください。聞かせどころは F/E/Am/F の部分。 ---------------------- 【余談】 お前は亡命者サカタはこないだ韓国のお父さんと、当地フレイジャー バレーの児童公園で一緒になり、日韓サッカー談義をしました。 「今は日本の方が強いですね」「いやいやそんなことはないですよ、やっ ぱり韓国には伝統があるし」「いやいやナカタとかいい選手が多いし」 「いやいやJリーグにいるコリア選手の数を見れば、どちらが優れてい るか分かろうというもの、バイエルンのイドングだっていい選手だし.. ..」 ト、東アジア的美しい譲り合い精神の花が、知らない谷間に咲いたの です。ではまた。 ┌───┐ │サカタ │ └───┘ |
This is My E-mail to Canada's woman. in 13/June/2001 It is about my New York travels. |
差出人 : "Loretta Orrey" <[email protected]> 宛先 : "Motohiro Kubo" <[email protected]> 件名 : from Loretta 日付 : Sat, 27 Oct 2001 17:34:22 -0500 Dear Kubo; I was in the city of Edmonton when the WTC blew up...it was a fearful thing to be so far from home and know it may be the beginning of World War Three. It is so sad. My heart goes out to those families. My friend was most upset and spent two days trying hard to reach her friends in New York. I was in Saint Martin, an island in the Caribbean, when Chernobyl blew up. Too far away to get back home if it would have gotten worse. We are going to Mazatlan again in November...I sure hope nothing happens while we are in Mexico. There is much good to maybe come from this. Let us hope that the country of Afganistan becomes free and Democratic from this. I do not condone war of any kind. All the best to you and yours.......Loretta | |