Diego Torres

「VUELVES A MI」・・・・直訳=貴女は僕に戻る
                  El tiempo vuelva=光陰矢のごとし。動詞volver。

かなーり、ひとりヨガリな翻訳になっております。すいません。
え?文法?うーん・・・・・テキトーです(*‾▽‾*)
間違い?気にしーひんっ!(笑)
なんか変〜〜 って、気がついた人は、ご一報ちょーだい^^

castellano 日本語
Una mañana, la lluvia temprana
sin un abrigo te trae hasta aquí

no necesito hablar comprendo tu mirada
lo que tus ojos me quieren decir.

ya lo sé, tú eres como el viento
y no te dejas atrapar.

Vuelves a mi cansada de tanto andar sin un lugar.
hoy otra vez cuando te miro en mi cama
no quiero dejarte escapar.

Eres tan fuerte que a todo te atreves
eres tan frágil que te quiero abrazar

no tienes miedo al confesarme
lo que sientes, soy el refugio que te abrigará

desperté mil noches preguntándome
si amarte no es dejarte ir.
Vuelves a mi cansada de tanto andar sin un lugar,

hoy comprendí que es imposible atraparte,
debo dejarte volar.
ある朝、冷たく早い雨が君をここに連れて来る。

話すことは必要じゃないよ。
君の瞳が言いたい事、君の視線を
みればわかるよ。

知ってるよ。
君は風のよう、必ずつかまらないね。

君はとどまる場所がなく歩き疲れて
帰ってくるよ、僕の元に。

今日、もう一度僕のベッドで
君を見つめる時、
君をおいて行きたくない。

君は、何でも思い切ってするほど強い。
君は抱きしめたくなるほど壊れやすい。

僕に気持ちを打ち明けることを怖がらないで。
僕は君を寒さから守る隠れ場所だよ。

目が覚めた。
千の夜が僕に聞いている。
君を愛することは君を捨てて行くことじゃない。

君は、とどまる場所がなく歩き疲れて
帰ってくるよ、僕の元に。


今日、君をつかまえることは出来ないことが
わかったよ。
君をおいて飛ばなきゃならない。

うーん、男心って、けっこうナイーブ?(*‾▽‾*)
"Eres tan frágil que te quiero abrazar"←こんなこと・・・言われたことない(笑)
よく言われるのは・・・・"Eres tan fuerte que a todo te atreves" こっち(‾▽‾;)


トップページへ

Español トップ