LUIS MIGUEL
「TE NECESITO」
「僕には君が必要!」という意味で、英語でゆうたら「I need you」(*‾▽‾*)
あたしは、この曲大好き〜!アップテンポで明るく「君が必要!」と歌ってる(笑)
スペイン語の翻訳は、あたしが登録しているラテンマガジンに掲載されていた!
相変わらず、ルイスが歌う曲は熱烈ラブコール!ヾ(≧▽≦)ノブハハ!!
Espan~ol | 日本語 |
Yo no puedo vivir separado de ti y no puedo olvidar tu manera de hablar pero yo no puedo vivir tan distante de ti eres tu la ideal somos tal para cual Yo te necesito como el aire que respiro como huella en el camino como arena al coral te necesito como el cielo a las estrellas y el invierno al frio Yo te necesito como petalo a su rosa como besos a su boca y como el mar a su sal te necesito todo es vano y pasajero si no estas conmigo Y procuro saber que te esperas de mi lo que pidas te doy para hacerte feliz pero yo no puedo vivir separado de ti eres tu la ideal somos tal para cual Ya ves vivo enamorado de tu boca bella de tus ojos tiernos de azucena Ya ves tan ilusionado que hasta el sol se alegra y celebra fiesta si me das tu corazon |
キミと離れては生きられない キミの話し方が忘れられない でもボクは キミからこんなに遠くでは暮らせない キミは理想的 ボクたちは同類なんだ ボクにはキミが必要 ボクが吸い込む空気のように 道に残る足跡のように 砂浜にサンゴがあるように キミが必要なんだ 空に星があるように 冬に寒さがともなうように ボクにはキミが必要 バラに花びらがあるように 口にキスをするように 海が塩を含んでいるように キミが必要なんだ キミが一緒にいないと 全てがむなしくて、はかないよ ボクは、キミが何をボクに望んでいるかを 知ろうと努めてる 君が頼むことなら何でも与えるよ キミを幸せにするために でもボクは キミと離れては生きられない キミは理想的 ボクたちは同類なんだ ほらね ボクは恋して生きている キミの美しい口に 白ユリのような柔らかい瞳に ほらね (ボクは)胸をときめかせている 太陽まで陽気になるほどに キミのハ-トをボクくれるなら、(太陽が)パ-ティで 祝ってくれるのさ |
※“tal para cual”(タル パラ クアル)。 「似たり寄ったり」、「同類」という意味です。
こんな風に言ってもらえると、そらー嬉しいやろうけど。。。
日本人の感覚やと・・・
「え゛ー!誰にでもゆうてんちゃうんかいなーー!?」 とか・・・
「こんな情熱的なことゆうてるけど、結婚でもしようもんなら!きっといわんようになる
と思うわ〜〜(´・`)フウ」とか。。。
そう思ってしまうのですよねぇ〜?ヾ(≧▽≦)ノブハハ!!
でも、言って欲しいよねっ!(どないやねん!(笑))