LUIS MIGUEL

「TE NECESITO」
「僕には君が必要!」という意味で、英語でゆうたら「I need you」(*‾▽‾*)
あたしは、この曲大好き〜!アップテンポで明るく「君が必要!」と歌ってる(笑)
スペイン語の翻訳は、あたしが登録しているラテンマガジンに掲載されていた!
相変わらず、ルイスが歌う曲は熱烈ラブコール!ヾ(≧▽≦)ノブハハ!!

Espan~ol 日本語
Yo no puedo vivir separado de ti
y no puedo olvidar tu manera de hablar
pero yo
no puedo vivir tan distante de ti
eres tu la ideal somos tal para cual

Yo te necesito

como el aire que respiro
como huella en el camino
como arena al coral
te necesito

como el cielo a las estrellas
y el invierno al frio
Yo te necesito
como petalo a su rosa
como besos a su boca
y como el mar a su sal
te necesito

todo es vano y pasajero si no estas conmigo
Y procuro saber que te esperas de mi
lo que pidas te doy para hacerte feliz


pero yo
no puedo vivir separado de ti
eres tu la ideal somos tal para cual
Ya ves
vivo enamorado
de tu boca bella
de tus ojos tiernos de azucena

Ya ves
tan ilusionado
que hasta el sol se alegra
y celebra fiesta si me das tu corazon

キミと離れては生きられない
キミの話し方が忘れられない
でもボクは
キミからこんなに遠くでは暮らせない
キミは理想的 ボクたちは同類なんだ

ボクにはキミが必要

ボクが吸い込む空気のように
道に残る足跡のように
砂浜にサンゴがあるように
キミが必要なんだ

空に星があるように
冬に寒さがともなうように
ボクにはキミが必要
バラに花びらがあるように
口にキスをするように
海が塩を含んでいるように
キミが必要なんだ

キミが一緒にいないと 全てがむなしくて、はかないよ
ボクは、キミが何をボクに望んでいるかを
知ろうと努めてる
君が頼むことなら何でも与えるよ
キミを幸せにするために

でもボクは
キミと離れては生きられない
キミは理想的 ボクたちは同類なんだ
ほらね
ボクは恋して生きている
キミの美しい口に
白ユリのような柔らかい瞳に

ほらね
(ボクは)胸をときめかせている
太陽まで陽気になるほどに
キミのハ-トをボクくれるなら、(太陽が)パ-ティで
祝ってくれるのさ

※“tal para cual”(タル パラ クアル)。 「似たり寄ったり」、「同類」という意味です。

こんな風に言ってもらえると、そらー嬉しいやろうけど。。。
日本人の感覚やと・・・
「え゛ー!誰にでもゆうてんちゃうんかいなーー!?」 とか・・・
「こんな情熱的なことゆうてるけど、結婚でもしようもんなら!きっといわんようになる
と思うわ〜〜(´・`)フウ」とか。。。
そう思ってしまうのですよねぇ〜?ヾ(≧▽≦)ノブハハ!!
でも、言って欲しいよねっ!(どないやねん!(笑))

トップページへ

Espan~olトップへ