LUIS MIGUEL

「EL PRIMERO」・・・直訳すると「初めての」ってことだけど、「はじめて貴女に逢った時」と訳した
                ほうが良いそうです。「初体験」では生々しいもんね?(*‾▽‾*)
                ※しげきさんにアドバイスして頂きました〜 Gracias!Sr.Shigeki!

Espan~ol 日本語
La timidez era yo
Esa que te amo
Cuando ni tu sabias la palabra
El mas audaz
Que te beso
Por primera vez
Esa que estreno tu cuerpo
Fui yo

El primero que puso a mi tu coraz
on
Que te hizo descubrir amada
Tu propio amor
Como si nada
Ese primer suspiro yo lo fui
Por eso estoy aqui viviendo para t
i
私は臆病者でした
貴女を愛している、そのこと
貴女がその言葉を全く知らないころ
一番大胆に、勇気を振り絞って
貴女にくちづけする
初めて、
貴女の体に初めて触れること
それは私でした



貴女のハートが私を動かした最初のものは
貴女が愛しいことを発見させたのは
貴女だけが持っている愛
何でもなかったかのように、平然と
それは私の最初のため息でした
だから私はここに貴女の為に生きているのです

とりあえず、1番だけ!ヾ(≧▽≦)ノブハハ!!
う〜ん・・・Romantica〜〜〜(*‾▽‾*)
やっぱり「初体験」って言う方がタイトルとしてしっくりくる内容のような?(‾ー‾)
こうやって歌詞を辿ってみると・・・ラティーノスっていうのは結構気弱い?
好きな人にどう思われているか、凄く気にするみたいな感じ!(笑)

定冠詞付きの"mas"は最上級 yo・・・・わたし
Era・・・・〜です fui・・・・行く
Esa・・・・あの、その  sabias・・・知ってる、知っていた
te amo・・・貴女を愛してます palabra・・・一言、一字、言葉 
timidez・・・小心、臆病 cuando・・・・いつ
ni・・・〜も(ない) mas・・・・・もっと、更に、より多い
te beso・・・・貴女の口づけ audaz・・・大胆
estrenar・・初めて使う、着る、初演 por primera vez・・・・はじめての 
puso・・・・置く、動かす   tu cuerpo・・・貴女の体
como si nada・・・何でもないかのように tu corazon・・・貴女の心
hizo・・・・〜する descubrir・・・望む  
aqui・・・・ここ  suspiro・・・ため息、喘息
por eso・・・だから

トップページへ

Espan~olトップへ