手  紙

<手紙 >
お手紙どうもありがとうThank you for your letter.
・・・であなたの名前とアドレスを知りましたI got your name and address from _______.
最初に自分のことを書きますFirst of all, I'll write about myself.
身長が162センチ 体重が48キロですI'm 162 centimeters tall and weigh 48 kilograms.
日本人なので髪、目の色は黒ですI'm a japanese, so I have dark hair and dark brown eyes.
今日は・・・・をお話しします(させてください)Let me tell you about ・・・・.   
先月手紙を送ったんだけど住所を間違えて戻ってきちゃった。I wrote a letter to you last month, but it was returned to me.because I made a mistake in your address.
文通で友達を作りたいと思ってます。I want to get friends through exchanging letters.
お返事をもらえればうれしいです。I'll be happy if you'll answer my letter.
英語はまだ苦手ですけど、できるだけ一生懸命勉強します。I'm not good yet at English, but I'll study it as hard as I can.
うまく伝わるか不安です。どうか通じてほしいです。I am afraid I cannot make myself understood well by you.I hope you understand it.
お願いがあって、この手紙書いてます。I am writing this letter to ask you a favor.
私のレベルにあった英語の本が欲しいのですが。I would like to have an English book for my level.
下記住所に送ってもらえますか。Would you send it to the under signed address?
Emailで知らせて下さい。Please let me know by Email.
私ができる限り日本語を教えたいです。I would like to teach you Japanese as best as I can.
あなたが私に手紙を書いて、私が直してみるってのはどう?いいアイディアでしょ?How about you write me a letter and I'll try to correct it.Do you think that is a good idea?
_____はなんて言えばいいのか知りたいです。I would like to learn how to say ______.
あなたの日本語とてもいい感じ。Your Japanese looks very good!
 



< 手紙について >

日本人は「Eメール」の事をただの「メール」といいますが MAILと言うと郵便物のことになってしまいます。 「Eメール」の事をいうときはちゃんと「Email」と言いましょう。 また、私たちが言う「Email address」はただの「address」で 通じます(インターネット上で)。 それと・・日本の独特な手紙でのあいさつをを無理矢理 英訳すると、わけがわからなくなってしまいます。 習慣が違うので、これはやめましょう。 <身長と体重> cm   'feet "inch  kg lb kg lb 135 4'5" 40 88 60 132 140 4'7" 42 92 62 136 145 4'9" 44 97 64 141 150 4'11" 46 101 66 145 155 5'1" 48 106   68 150 160 5'3" 50 110   70 154 165 5'5" 52 114 170 5'7" 54 119 1kg=2.204lbs 173 5'8" 56 123 1feet=12inch=30.48cm 175 5'9" 58 128 1inch=2.54cm 180 5'11" <自分の住所の書き方> 例えば 東京都千代田区丸の内1−1−1 足立トムさん宛だったら・・・ Mr. Tom Adachi 1-1, Marunouchi, 1-chome, Chiyoda-ku Tokyo, 100-0005, Japan. 「1-1-1, Marunouchi, Chiyoda-ku....」でもだいじょうぶです。 「県」や「郡」、「村」「町」「・・・通り」なども英語に直す必要は ないです。 <日付の書き方> アメリカ式   November 6, 1998 イギリス式   6th November, 1998           省略形   省略形 January Jan.     July        Jul. February Feb.   August Aug. March Mar.   September Sept. April Apr.   October Oct. May May November Nov. June Jun. December Dec. May−省略形なし June/July−省略形はあまり使わない <Mr. Miss Mrs.について> 男性には「Mr.」 未婚の女性には「Miss」(注:ピリオドをつけない) 既婚の女性には「Mrs.」 未婚か既婚かわからない女性には「Ms.」 大学の先生には「Prof.」 会社などに「Messrs.」 (「御中」みたいなもの) 博士号を持っている医師や先生には「Dr.」 初めて手紙を書くときに相手に自分が男性か女性か 知らせる必要があるときは、自分の名前の前に 「Mr. Miss」を(カッコ)にいれて明記します。  例 (Mr.)Teruo Matsumoto    (Miss.)Eiko Matsumoto 「Mrs.」はちょっと特殊で 未亡人の場合   (Mrs.)Eiko Matsumoto      既婚女性の場合 Mika Matsumoto (Mrs. 旦那のフルネーム) <最初のあいさつ> 「拝啓」にあたる部分です。 目上の人へは 「Dear Mr. 姓,」        「Dear Mrs. 姓,」        「Dear Miss 姓,」 親しい相手へは「Dear 名,」        「Dear friend,」        「Dear my pen pal,」        「Dearest 名,」        「My dearest 名,」 注:「Dear」の後ろには「姓」か「名」のどちらか一方しかつきません。 <終わりのあいさつ> 「敬具」にあたる部分です。 親しい相手へ Your pen pal, Your Japanese friend, Your true friend, 一般的 Yours truly, Yours faithfully, Yours sincerely, 商用文 Yours obediently, Yours respectfully, この下に署名をして締めくくればOKです。 商用文の場合、署名の下に役職名や肩書きをいれられます。 追伸(P.S.)があるときは署名の下に書いてもOK


HOME 英会話表現INDEX